Simutation of Salary for Foreign Employee is Enevitable When Hiring!

 

The Ministry of Justice ordinance stipulates that the salary of a foreigner employed by a company must be “equal to or higher than the remuneration of a Japanese worker.

The company can determine that wage based on ability and position, but cannot make the foreigner work for a lower wage just because he/she is a foreigner.

 

Explanation of the difference between contractual salary and take-home pay at the time of employment

When hiring foreign employees who are unfamiliar with Japanese labor and tax laws, problems may arise due to the difference between the amount of salary they were told at the hiring interview and the amount of take-home pay.

To prevent problems, it is necessary to provide sufficient explanation before hiring.

When a company pays salaries and bonuses, income tax, unemployment insurance premiums, employee pension insurance premiums, health insurance premiums, and long-term care insurance premiums for employees over 40 years old are deducted from the salary according to the law.

In addition, the employer need to explain that even if the employee is not taxed in the year he/she start working in Japan, from the second year he/she starts working, inhabitant tax will be deducted, further reducing his/her take-home pay.

The employer need to explain that the deduction of food, dormitory, and other expenses, if any, to be borne by the employee will also be deducted from the salary based on the labor-management agreement.

 

Since the amount of take-home pay will also affect the amount of rent that can be paid for the monthly rental housing, the take-home salary simulation should be presented when the offer is made.

Preventing problems before hiring is essential to creating a workplace where foreign employees can fully demonstrate their abilities.

If you need to simulate the hiring of foreign employees in advance, please consult with a labor and social security attorney.

 

If you have any questions or concerns, please feel free to contact us using the inquiry form.

 

Please contact : Contact Form

 

 

Poster
***************************************************
上岡 由美子 Yumiko Kamioka
社会保険労務士 Labor and Social Security Attorne

社会保険労務士法人マーシャル・コンサルティング  
神奈川県横浜市西区北幸2-9-40 銀洋ビル8階

Kanagawa-ken, Yokohama-city, Nishi-ku, Kitasaiwai 2-9-40
Tel: 81-45-594-7315 Fax: 81-45-594-7316
E-mail: ykamioka-hr@mashr.co.jp
https://www.mashr.co.jp/english-2/
**************************************************

外国人社員の給与手取り額のシミュレーションは採用時に不可欠です!

外国人を雇用した場合の給与については、法務省令で「日本人労働者の報酬と同等以上」と定められています。

能力や役職によりその賃金を会社が決定できますが、外国人だからという理由で安い賃金で労働させることはできません。

入社時に契約上の給与額と手取り額の違いを説明しましょう!

日本の労働法、税法に馴染みのない外国人社員の採用では、採用面接の時に聞いていた給与額と手取り給与額が違うことでトラブルになることがあります。

トラブル防止のためには、採用前に十分な説明を行うことが必要です。

会社が給与・賞与を払うときは、法律に従って給与から所得税、雇用保険料、厚生年金保険料、健康保険料、40歳以上の社員には介護保険料が控除されます。

さらに、日本で働き始めた年は課税されなくても勤務開始2年目から住民税が控除され、さらに手取り額が減ることを説明します。

その他、社員が負担する食費・寮費等があればその費用の控除についても、労使協定に基づいて給与から控除することを説明します。

給与の手取り額は、毎月の賃貸住宅の家賃の支払可能額にも影響するので、内定が決まった段階で給与手取りシミュレーションを提示しましょう。

 

採用前のトラブルを防止することは、外国人社員の能力を十分に発揮できる職場づくりに欠かせません。

外国人社員を採用するときに、事前シミュレーションが必要でしたら、ぜひ社会保険労務士にご相談ください。

お困りの事がございましたらお問合せフォームよりお気軽にご相談ください。

 

Please contact : Contact Form

 

 

Poster
***************************************************
上岡 由美子 Yumiko Kamioka
社会保険労務士 Labor and Social Security Attorne

社会保険労務士法人マーシャル・コンサルティング  
神奈川県横浜市西区北幸2-9-40 銀洋ビル8階

Kanagawa-ken, Yokohama-city, Nishi-ku, Kitasaiwai 2-9-40
Tel: 81-45-594-7315 Fax: 81-45-594-7316
E-mail: ykamioka-hr@mashr.co.jp
https://www.mashr.co.jp/english-2/
**************************************************

How to Start a Worker Dispatching Business in Japan

I think there are many business owners who are considering entering the worker dispatching business.

 

        Worker Dispatching Contract

Dispaching Employer<------>Dispatch Destination

Employment relationship Dispatched Workers Relationship of

                                                                                       Instructions

 

Worker dispatching businesses have asset requirements, office requirements, and a variety of other requirements and documents to submit.

Followings are the Excerpts from part of the Labor Bureau’s explanatory video

https://www.youtube.com/watch?v=6EHVKI8-agw

 

There are various requirements to obtain a permit. The following are some of them.

  1. Asset Requirement (=Asset-liabilities)
    – Asset requirement is 20 million yen or more
    – Assets are 1/7th of total liabilities or more
    – Cash and deposits of at least 15 million yen
  2. Office requirements
    – Area that can be used for business is 20 ㎡ or more
    – Purpose of use is office
    – The structure of the office must be able to maintain personal secrets, etc.


In order to obtain permission, it is necessary to have a dispatch agency manager who can communicate with the Labor Bureau in Japanese.

All documents and explanatory materials from the Labor Bureau are in Japanese, and there are no explanations in English.

In addition, not only obtaining permission first, it is necessary for the business owner to submit periodic reports three times on time each year. If it is unable to submit the report, you may have trouble renewing your license in the future.

Therefore, it’s recommendable that you appoint a Japanese staff member who can be in charge of the dispatch agency, and then attend a face-to-face (offline) new business briefing session.


For the Tokyo Labor Bureau, information on briefing sessions can be obtained from the following website.

https://jsite.mhlw.go.jp/tokyo-roudoukyoku/hourei_seido_tetsuzuki/roudousha_haken/016.html

After that, I think that it will proceed smoothly in practice to collect necessary company information, communicate with the Labor Bureau, and apply for permission for worker dispatching business with the Japan staff in charge.

 

Even if Japanese staff member in charge is appointed, the application procedure is still complicated. In that case, please contact us.

Please contact : Contact Form

 

 

Poster
***************************************************
Yumiko Kamioka
Labor and Social Security Attorney, USCPA
MASHR CONSULTING Corporation Labor and Social Security Attorney
Ginyo Building 8F, 2-9-40, Kitasaiwai, Nishi-ku
Yokohama-city, Kanagawa, Japan
Tel: 81-45-594-7315 Fax: 81-45-594-7316
E-mail: ykamioka-hr@mashr.co.jp
https://www.mashr.co.jp/english-2/
**************************************************

Procedures When Hiring Employees

You might consider hiring an employee when you start a business and your business gets busy.

Let’s take a look at what kind of procedures are required when hiring an employee and what kind of procedure is to be followed.

(1) Clarify working conditions and make a contract

As for this, please refer to the blog below. The next thing to do is to take out labor insurance.

(2) Take out labor insurance

Labor insurance is a general term for “workers’ accident insurance” and “employment insurance”.

“Workers’ accident compensation insurance” is applied when an employee is injured or sick at work.

“Employment insurance” is insurance that allows to receive unemployment insurance benefit when an employee loses his or her job.

When you hire an employee, the company is obliged to take out “labor insurance”.

Workers’ accident compensation insurance is that you always have to take out regardless of employment type such as full-time employees or part-time employees (compulsory enrollment).

Employment insurance is compulsory if you hire a part-timer who works 20 hours or more a week.

1) Procedure method and procedure

1.To take out labor insurance, submit an “insurance-related establishment notification” to the “Labor Standards Inspection Office” that has jurisdiction over the location of your company and take out “labor accident insurance”.

  1. Next, go through the “employment insurance” procedure. Regarding employment insurance, the jurisdiction is “Public Employment Security Office”. Please submit the “notice of establishment of employment insurance covered office” and “notice of acquisition of employment insurance insured qualification” for the first employee to “Public Employment Security Office”.

Companies other than agriculture, forestry and fisheries and construction industry are called “unified application business” and pay “worker’s accident compensation insurance” and “employment insurance premium” together.

Labor insurance premiums are estimated to be paid at banks, etc. for the year (until March of the following year). After confirming the total amount of salary paid to employees from April of this year to March of the following year, the system is such that the estimated insurance premium for the next year will be paid again.

2) What is the insurance premium (as of July 1, 2022)

Workers’ accident compensation insurance is borne only by the business owner, and the insurance premium rate varies depending on the type of industry, but in the case of wholesale / retail, restaurants or accommodation, it is currently 0.3%. Employment insurance is 0.65% for business owners and 0.3% for employees, except for agriculture, forestry and fisheries, sake manufacturing, and construction.

 

Workers’ accident compensation insurance is insurance for employees’ work-related injuries and illnesses, but if certain requirements are met, business owners can also take out insurance.

In addition, if the employer does not properly apply for employment insurance, even if the employee retires (in some cases, even if he / she is asked to stop due to the company’s circumstances), he / she will not be able to receive unemployment benefits. Please consult with a social insurance labor consultant.

 

 

(3) Take out social insurance

I will explain social insurance in another blog. 

If you would like to consult in a hurry,

Please contact : Contact Form

 

 

Poster
***************************************************
Yumiko Kamioka
Labor and Social Security Attorney, USCPA
MASHR CONSULTING Corporation Labor and Social Security Attorney
Ginyo Building 8F, 2-9-40, Kitasaiwai, Nishi-ku
Yokohama-city, Kanagawa, Japan
Tel: 81-45-594-7315 Fax: 81-45-594-7316
E-mail: ykamioka-hr@mashr.co.jp
https://www.mashr.co.jp/english-2/
**************************************************

採用時における労働条件の決定と通知

労働基準法では、労働契約に関する様々なトラブルを防止するため、口約束ではなく、契約書を交わすことが望ましいとされ、労働条件の明示を定めています。使用者は労働契約の締結に際し、労働条件を明示しなければなりません。次の事項については書面に記載して渡す必要があります(労働基準法第15条)。

 

① 労働契約期間

② 期間の定めのある労働契約を更新する場合の基準に関する事項

③ 就業の場所及び業務

④ 時間外労働の有無

⑤ 始業及び終業時刻、休憩時間、休日、休暇

⑥ 賃金の決定、計算と支払い方法、締切りと支払いの時期

⑦ 退職に関すること(解雇の事由を含む)

 

これらの事項を網羅して記載するうえでは、外国人向けモデル労働条件通知書が参考になります。東京外国人雇用サービスセンターでは4言語についてモデル労働条件通知書を掲載しています。

労働条件通知書 英語 | 東京外国人雇用サービスセンター (mhlw.go.jp)

労働条件通知書 中国語 | 東京外国人雇用サービスセンター (mhlw.go.jp)

労働条件通知書 ポルトガル語 | 東京外国人雇用サービスセンター (mhlw.go.jp)

労働条件通知書 スペイン語 | 東京外国人雇用サービスセンター (mhlw.go.jp)

 

ただし、上記のモデル労働条件通知書では、会社が従業員に遵守してほしい事項の記載がありません。代表的な事項は秘密保持に関する事項ですが、それ以外にも守ってほしい事項がある場合には、その事項を書き出し、誓約書として従業員に署名してもらいましょう。

トラブルになりそうなことこそあらかじめ労働契約書や誓約書に記載しておくことが、トラブルの防止につながります。

労働基準法に違反する契約は無効

労働基準法に定める基準に達しない労働契約の部分は無効です。無効となった部分は労働基準法で定める基準によります(労働基準法第13条)。

これから採用する社員の労働条件について、日本における法律に合ったものかのチェックをぜひ行ってください。

専門家のチェックに関してご相談がありましたら、ワンストップサポートまでぜひお気軽に連絡ください。

 

投稿者

***************************************************

社会保険労務士法人マーシャル・コンサルティング

 特定社会保険労務士     上岡 由美子

〒220-0004  横浜市西区北幸2-9-40 銀洋ビル8階

TEL:045-594-7315  FAX:045-594-7316

E-mail: ykamioka-hr@mashr.co.jp

Website:    https://www.mashr.co.jp/english-2/

***************************************************

With 16 years of experience working in the HR department of foreign-affiliated companies, I’ll support the enrollment of social insurance and the creation of employment contracts in English. Please feel free to contact me if you have questions with social insurance or set working conditions with employees!

Determination and Notification of Working Conditions at the Time of Hiring

Clarification of working conditions is essential

The Labor Standards Law stipulates that it is desirable to conclude a contract rather than a verbal agreement in order to prevent various troubles related to employment contracts. The employer must specify the working conditions when concluding an employment contract. The following items must be stated in writing and handed over to employees (Article 15 of the Labor Standards Law).

① the period of the labor contract
② matters related to renewal of fixed-term employment contracts
③ the working place and job duties
④ existence of overtime work
⑤ the time at which work begins and at which work ends, breaks, days off, and leave
⑥ the determination of wages, the methods of computation and payment, the date of closing accounts and of payment
⑦ matters pertaining to separation (including reasons for dismissal)

In order to comprehensively describe these matters, the model working conditions notice for foreigners will be helpful.
The Tokyo Employment Service Center for Foreigners publishes model working condition notices for four languages.

1)The model working conditions notice in English
https://jsite.mhlw.go.jp/tokyo-foreigner/shiryou_ichiran/roudou_jouken_tsuchisho/noti-e1.html


2)The model working conditions notice in Chinese
https://jsite.mhlw.go.jp/tokyo-foreigner/shiryou_ichiran/roudou_jouken_tsuchisho/noti-c1.html

3)The model working conditions notice in Portuguese
https://jsite.mhlw.go.jp/tokyo-foreigner/shiryou_ichiran/roudou_jouken_tsuchisho/noti-p1.html

4)The model working conditions notice in Spanish
https://jsite.mhlw.go.jp/tokyo-foreigner/shiryou_ichiran/roudou_jouken_tsuchisho/noti-s1.html

However, the above model working conditions notices do not state what the company wants its employees to comply with such as confidentiality matters. But if there are other matters that the company want the employees to comply with, write them down and have employees sign them as a pledge.

It is important to include in the labor contract or written pledge in advance what is likely to cause trouble to prevent problems.


A contract violating the Labor Standards Law is invalid: 
A labor contract which does not meet the standards of this law is invalid. In such a case the invalid sections are governed by the standards set forth in the Labor Standards Law (Article 13).

Please check whether the working conditions of the employees you are going to hire meet the laws in Japan.

If you have any questions regarding expert checks, please feel free to contact us.

Please contact : Contact Form

With 16 years of experience working in the HR department of foreign-affiliated companies, I’ll support the enrollment of social insurance and the creation of employment contracts in English. Please feel free to contact me if you have questions with social insurance or set working conditions with employees!

Poster
***************************************************
Yumiko Kamioka
Labor and Social Security Attorney, USCPA
MASHR CONSULTING Corporation Labor and Social Security Attorney
Ginyo Building 8F, 2-9-40, Kitasaiwai, Nishi-ku
Yokohama-city, Kanagawa, Japan
Tel: 81-45-594-7315 Fax: 81-45-594-7316
E-mail: ykamioka-hr@mashr.co.jp
https://www.mashr.co.jp/english-2/
**************************************************

When you show medical insurance card and receive treatment (保険証を提示して治療を受けるとき)

When you got sick or injured (payment of medical treatment)
病気やケガをしたとき(療養の給付)

When an insured person or a dependent in a health insurance is ill or injured due to an out-of-service reason, a health insurance card (hospital, medical office) should have a health insurance card (if you are 70 years old or older, match an elderly beneficiary card) You can receive medical treatment, such as medical examination, treatment, medication, by filing and paying a part of the contribution. In addition, if you receive a doctor’s prescription, you can have the medicine dispensed at the insurance pharmacy. (This is called “medical treatment benefit.”)

 健康保険の被保険者や被扶養者が業務外の事由により病気やケガをしたときは、保険医療機関(病院・診療所)に保険証(70歳以上の方は高齢受給者証も合わせて提出して下さい。)を提出し、一部負担金を支払うことで、診察・処置・投薬などの治療を受けることができます。また、医師の処方せんを受けた場合は、保険薬局で薬剤の調剤をしてもらうことができます。(このことを「療養の給付」といいます。)

Range of medical treatment benefits
療養の給付の範囲

Doctor’s examination and Inspection:
 If you have a physical problem, you can always take the exams you need for a doctor’s or medical treatment with your health insurance.
Medicine and therapeutic material:
 The medicines necessary for treatment are provided only to those listed at the standard price of the medicine covered by medical insurance.
Treatment and surgery:
 You can receive radiation therapy and medical treatment instruction as well as injection, treatment and surgery.
Hospitalization and nursing:
 For meals and daily life recuperation during hospitalization, a fixed amount will be paid per meal and per day. When you want a special room (such as a private room), it is necessary to bear the difference of the room charge.
Home care and visiting care:
 You can receive home care from a doctor so that you can feel safe and at home. In addition, visiting care can be received by nurses dispatched from a visiting nursing station.
Overseas medical expenses :
 See this website.

診察・検査
 身体に異常があれば、いつでも健康保険で医師の診察や治療に必要な検査が受けられます。
薬・治療材料
 治療に必要な薬は、医療保険の対象となる医薬品の基準価格に掲載されているものに限り支給されます。
処置・手術
 注射や処置・手術はもちろん、放射線療法、療養指導なども受けられます。
入院・看護
 入院中の食事・生活療養については1食・1日につき、決められた額を負担します。特別室(個室など)を希望するときは差額室料の負担が必要です。
在宅療養・訪問看護
 医師が認めた人が安心して在宅で療養できるように、医師による訪問診療が受けられます。また、訪問看護ステーションから派遣された看護師による訪問看護なども受けられます。
海外療養費
 海外療養費の詳細は、こちらをご覧ください。

About medical treatment that can not be received by health insurance
健康保険で受けられない診療について

The medical treatment benefits for health insurance cover the treatment of people who are ill or injured. For this reason, health insurance can not be used for medical treatment (such as cosmetic surgery) received without any problem in daily life. Since pregnancy is not considered a disease, normal pregnancy and delivery are excluded from health insurance coverage. In addition, the benefits may be limited if you have a disease or injury that deviates from the purpose of health insurance.

 健康保険の「療養の給付」は、病気やケガをしたときの治療を対象として行われます。このため、日常生活に何ら支障がないのに受ける診療(美容整形など)に健康保険は使えません。妊娠も病気とはみなされないため、正常な状態での妊娠・出産は健康保険の適用から除外されています。また、健康保険の目的からはずれるような病気やケガをしたときは給付が制限されることがあります。

Cases where health insurance cannot be used
健康保険が使えないケース

  • Plastic surgery for cosmetic purposes
  • Myopic surgery etc
  • Advanced medicine under study
  • Preventive injection
  • Medical check up, Comprehensive medical examination
  • Normal pregnancy and childbirth
  • Abortion due to economic reasons
  • 美容を目的とする整形手術 
  • 近視の手術など
  • 研究中の先進医療
  • 予防注射
  • 健康診断、人間ドック
  • 正常な妊娠・出産
  • 経済的理由による人工妊娠中絶

Exception cases where health insurance can be used
例外的に健康保険が使えるケース

  • If you have trouble with labor due to strabismus etc., you have surgery for birth clefts, plastic surgery for treatment of injuries, surgery for wakiga which causes significant discomfort to others etc..
  • When receiving medical treatment prescribed by the Minister of Health, Labor and Welfare at a university hospital etc.
  • In the case of abnormal delivery due to pregnancy hypertension syndrome (pregnancy toxemia)
  • Artificial abortion to protect the mother when the mother is at risk
  • 斜視等で労務に支障をきたす場合、生まれつきの口唇裂の手術、ケガの処置のための整形手術、他人に著しい不快感を与えるワキガの手術など 
  • 大学病院などで厚生労働大臣の定める診療を受ける場合  
  • 妊娠高血圧症候群(妊娠中毒症)などによる異常分娩の場合
  • 母体に危険が迫った場合に母体を保護するための人工妊娠中絶

Injuries caused by work or commuting disasters?
業務上や通勤災害によるケガは?

Health insurance is not provided for illnesses or injuries caused by work-related or injuries incurred while commuting to work. In principle, workers’ compensation insurance is applied.

 業務上の原因による病気やケガ、通勤途上に被った災害などが原因の病気やケガについては、健康保険給付は行われず、原則として労災保険の適用となります。

Cases where health insurance benefits are limited
こんな場合は健康保険給付が制限されます

About illness or injury in the following cases, you may not be able to receive benefit or may be limited in some cases as it interferes with healthy administration of health insurance system.

  • When a criminal act or intentional accident (illness, injury, death, etc.) occurred
  • When you get sick or injured due to a fight or drunk alcohol
  • When you did not follow the doctor’s (hospital) instructions without justifiable reasons
  • When receiving or trying to receive insurance benefits for swindle or other fraud
  • When you refuse questions or diagnoses instructed by the insurer
  • When you are in a juvenile training school or a penal institution (It is not possible to provide health insurance benefits, however, burial fees and payments to dependents will be provided)

 次のような場合の病気やケガについては、健康保険制度の健全な運営を阻害することになりますので、給付が受けられなかったり、一部を制限されることがあります。

  • 犯罪行為や故意に事故(病気・ケガ・死亡など)を起こしたとき
  • ケンカ、酒酔いなどで病気やケガをしたとき
  • 正当な理由もないのに医師(病院)の指示に従わなかったとき
  • 詐欺、その他不正に保険給付を受けたり、受けようとしたとき
  • 保険者の指示する質問や診断を拒んだとき
  • 少年院や刑事施設などにいるとき(健康保険給付を行うことが事実上不可能なため、支給されません。ただし、埋葬料と被扶養者への支給は行われます)

New Coronavirus Q & A: The Ministry of Health, Labor and Welfare’s website in foreign languages

The Ministry of Health, Labor and Welfare has posted a Q & A  on the new coronavirus on its website.

If you want to check the website in a foreign language, you can access it from the following site.

☛Information in English:
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/newpage_00032.html

☛Information in Chinese
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/newpage_09534.html

I think that you can understand the appropriate response by checking the information. Please make use of the above information.